El extenso número de palabras que posee el idioma castellano continúa en aumento. El organismo encargado de regir sobre lo que es aceptado o no en el idioma es la RAE. Las siglas significan Real Academia Española. Las nuevas palabras aceptadas por esta institución normalmente son expuestas al escrutinio público.

Acompáñanos y sigue leyendo este artículo donde te decimos algunas de las últimas palabras que han sido aceptadas por la RAE.

Nuevas palabras aceptadas y el crecimiento del diccionarioNuevas palabras aceptadas

La última edición del diccionario de la real academia española cuenta con unos 5000 artículos extras en comparación con la edición del 2001. Para esta edición se busca la modernización y adaptación de la herramienta a los días que vivimos.

Se han incluido gran cantidad de términos en relación a los avances tecnológicos y la tecnología en general. En esta re edición del diccionario se encuentran 25 nuevas palabras aceptadas por la real academia como parte del idioma español.

Es la necesidad de interconexión que surge con los términos científicos.  El hecho tener que usar un solo termino es algo practico a la hora de los estudios. Han conseguido la integración de palabras provenientes o nativas incluso de otros idiomas.

Es el caso tal de las palabras: Establishment o hacker. Que son totalmente originarias del idioma anglosajón, pero muy usada para referirse a términos tecnológicos. La lista posee 23 palabras más que te dejamos a continuación:

Matrimonio homosexual, Monoparental, Multiculturalidad, Papichulo, Récord, Sunami, Tuitear, Wifi, Affaire, Amigovios, Backstage, Blogueros, Chats, Coach, Conflictuar, Espanglish, Establishment, Feminicidio, Frikis, Hackers, Hipervínculo, Identikit, Impasse, Kínder, Lonchera.

La real academia parece haber aprendido de errores pasados.

Nuevas palabras aceptadas

Nuevas palabras aceptadas por la RAE

Tanto en nuestro idioma como en otros este aprendizaje mencionado se refiere a un hecho. Lo desacertadas que pueden ser algunas traducciones de ciertas palabras que no necesariamente deberían tenerlas.

Es el caso de la palabra wifi: a estas alturas prácticamente todos conocemos el significado de la palabra wifi. Pero si le buscásemos alguna traducción, primero que nada ¿Sería necesario?, segundo ¿La encontraríamos representando lo mismo que en su ingles originario?

Lo único cierto es que también sería trabajar extra porque si es una palabra cuyo entendimiento social es muy alto. Ciertamente estaría mal visto el cambiarle el nombre.

Existe gran parte de la comunidad tecnológica de habla hispana que a optado por simplemente conservar los términos originarios. Ahorrando así muchos dolores de cabeza futuro.

La inclusión de ciertas nuevas palabras aceptadas han sido tan sutiles como versátiles, llegando a ser lo menos traumáticas posible para su acoplamiento social.

Estos cambios y el incremento constante que conlleva el diccionario sin duda alguna representan grandes cambios que se pueden ver como avances en nuestro idioma. Desde inicios de este siglo se ha visto un crecimiento elevado en la inclusión de nuevos términos y artículos al diccionario.

El incremento está asociado directamente con el mundo inter conectado de la sociedad en el que vivimos hoy en día.

Si te ha gustado este artículo te invitamos a leer:Mejorar la pronunciación con trabalenguas. Tres Tristes Tigres…