Desde la llegada del internet y las nuevas tecnologías, el correo electrónico se hizo parte de nosotros. Esta nueva forma de comunicación, incluía un nuevo símbolo: el arroba. Posteriormente, las redes sociales como Instagram y Twitter, lo hicieron también suyo. Sin embargo, es un signo anterior a la Edad Media. Alrededor del cual, se hallan ciertas curiosidades del idioma que intentaremos dilucidar en las próximas líneas. Ya que, te contaremos cómo se dice arroba en inglés y otros idiomas.
Cómo se dice arroba en inglés
Un poco de historia
Aunque hoy día se conoce como un símbolo tecnológico, su origen no lo es. Originalmente, la arroba era una medida de peso que representaba un quintal en regiones de Europa y Oriente. Se dice que su grafía fue creada durante la Edad Media por copistas. Quienes buscaban representar la preposición latina “ad”. Su inclusión en los teclados de las máquinas de escribir, se explica porque comúnmente se empleaba para relacionar productos con precios unitarios. Con el paso de los años, este uso alcanzó a los teclados de ordenadores.
A mediados del año 1971 fue enviado el primer email por el ingeniero Roy Tomlinson, desde la cuenta tomlinson@bbn-tenexa. Tomlinson fue el creador del primer software de correo electrónico. El decidió utilizar este símbolo, que no tenía un uso conocido, para conectar el nombre del usuario y el del dominio. Formando así la dirección de correo electrónico. Si acudimos a su origen latino, la elección de Tomlinson se explica porque una dirección de correo electrónico se corresponde con un usuario determinado. Usando “en” (at) como un dominio específico. Transformando el significado de este símbolo y dándole el uso más famoso de su historia.
Arroba en inglés y otros idiomas
El caracol, es la analogía más común para este símbolo tecnológico. Es así que lo encontraremos italiano (chiócciola) o en francés (escargot). Incluso en esperanto (heliko), en coreano (gol-baeng-i o dalfaengi, “caracol acuático”) y en bielorruso (ślimak). Otro nombre muy común es el de “Cola de mono” en rumano (coada de maimuta). En frisio, (apesturtsje), en alemán (Klammeraffe o Affenschwanz) y en afrikáans (aapstert). Relacionados con este nombre, encontramos que se le dice “mono” en serbio (majmun). En polaco (małpa), en búlgaro se le dice “monito” (majmunsko).
Para continuar con la analogía con el reino animal, podemos encontrar en chino (putonghua), “ratoncito” (xiao lao shu) o “marca de ratón” (lao shu hao). En finés, a veces hallaremos “cola de gato” (kissanhäntä) o también “marca miau” (miukumauku). En griego “patito” (papi o to pap’aki), en húngaro, “gusano” o “larva” (kukac). En ruso, “perrito” (sobachka) y en sueco se dice “a con trompa de elefante” (snabel a).
Finalmente en inglés, se utiliza este símbolo para representar la preposición “at”. La cual, que es la traducción más frecuente de la preposición latina “ad”.